Переводилки!
Устал развлекаться в одиночестве, решил припахать кого-нибудь к творческому процессу. Задачка для билингвочитателей - как перевести на русский язык фразу:
“Was I networking in my sleep again?”
Устал развлекаться в одиночестве, решил припахать кого-нибудь к творческому процессу. Задачка для билингвочитателей - как перевести на русский язык фразу:
“Was I networking in my sleep again?”
quote tim shaffer upgrade kids recipe wordpress life wired games gaming roland namm cakewalk andre de Plessel steinberg city kids girls smoke calendar japan solastalgia urbansheep tekkonkinkreet movie arias anime showa kuro shiro escapist adult gamers TrendWatching future math reebok timetanium Design surfing big wave etiquette gazpacho mail pictures video ftp maeda plugin parenting sleeping television flashmob 5 facts personal white noise procrastination tumblelog quickpost traumas mens worlds memory
Был ли я снова в сетях сна? :)
О, интересная версия. Не очень точно передает концепцию, но звучит красиво.
Ну такие вот ассоциации с “паутиной сна”, как перевести близко к оригиналу — не знаю, не лингвист :)
А близко и не получится, т.к. это и в оригинале игра слов. Networks здесь появляется от тематических сетей сайтов, а вся фраза - просто игривый заголовок, описывающий эту возможность - использование сетей сайтов.
«Я что, опять сетевал во сне?»
О, “сетевал”, класс! Этот вариант мне нравится. Будем обсуждать. :)