Переводилки!

Устал развлекаться в одиночестве, решил припахать кого-нибудь к творческому процессу. Задачка для билингвочитателей - как перевести на русский язык фразу:
“Was I networking in my sleep again?”

6 responses to “Переводилки!”

  1. #1. Gluek on February 25th, 2007 at 11:52 pm

    Был ли я снова в сетях сна? :)

  2. #2. phil on February 26th, 2007 at 12:07 am

    О, интересная версия. Не очень точно передает концепцию, но звучит красиво.

  3. #3. Gluek on February 26th, 2007 at 12:11 am

    Ну такие вот ассоциации с “паутиной сна”, как перевести близко к оригиналу — не знаю, не лингвист :)

  4. #4. phil on February 26th, 2007 at 12:18 am

    А близко и не получится, т.к. это и в оригинале игра слов. Networks здесь появляется от тематических сетей сайтов, а вся фраза - просто игривый заголовок, описывающий эту возможность - использование сетей сайтов.

  5. #5. Alex Olshansky on April 6th, 2007 at 11:00 pm

    «Я что, опять сетевал во сне?»

  6. #6. phil on April 7th, 2007 at 10:52 am

    О, “сетевал”, класс! Этот вариант мне нравится. Будем обсуждать. :)

Leave a Reply