Переводилки!
Устал развлекаться в одиночестве, решил припахать кого-нибудь к творческому процессу. Задачка для билингвочитателей - как перевести на русский язык фразу:
“Was I networking in my sleep again?”
Устал развлекаться в одиночестве, решил припахать кого-нибудь к творческому процессу. Задачка для билингвочитателей - как перевести на русский язык фразу:
“Was I networking in my sleep again?”
quote tim shaffer recipe wordpress upgrade kids gaming games life namm cakewalk roland girls steinberg andre de Plessel city kids smoke calendar shiro solastalgia urbansheep tekkonkinkreet movie arias anime showa wired kuro japan escapist adult gamers TrendWatching future math reebok timetanium Design surfing big wave etiquette gazpacho mail pictures video ftp maeda plugin parenting sleeping television flashmob 5 facts personal white noise procrastination tumblelog quickpost traumas mens worlds memory
Был ли я снова в сетях сна? :)
О, интересная версия. Не очень точно передает концепцию, но звучит красиво.
Ну такие вот ассоциации с “паутиной сна”, как перевести близко к оригиналу — не знаю, не лингвист :)
А близко и не получится, т.к. это и в оригинале игра слов. Networks здесь появляется от тематических сетей сайтов, а вся фраза - просто игривый заголовок, описывающий эту возможность - использование сетей сайтов.
«Я что, опять сетевал во сне?»
О, “сетевал”, класс! Этот вариант мне нравится. Будем обсуждать. :)